Skip to main content

[내가 호기심을 기울이던 것들 / 애들은 싫어하겠지] TeXmacs 정보 모음

-
TeXmacs

http://www.texmacs.org/tmweb/home/welcome.en.html

감히 번역을 할 능력도 시간도 없어서...

tutorial 모음
http://texmacs.org/tmweb/help/tutorial.en.html
-
tutorial? 60분 안내
http://www.texmacs.org/tmweb/documents/tutorials/TeXmacs-in-60-minutes/tmtour.html

다운로드 하기.
http://texmacs.org/tmweb/download/windows.en.html

tutorial은 내부에 있는 것은 link 가 깨진 듯하다. 메뉴에
help/... 아래로의 깨진 링크는 어떻게 들어갔더라? 못찾겠다...
tmfs://help/normal/tm/doc/tutorial/tut-tutorial.en.tm

한글 설정 힌트? (웹에는 없는 내용이라서, 스크린샷 찍고, tm 파일 내용(소스)도 따로 복사해서 올린다.) (아마도 홈페이지의 내용은 이 tm 파일과 형식이 유사한 web페이지가 많은 것으로봐서는 tm을 그대로 html로 변환해서 올릴 수 있는 기능이 있을 것 같지만, 내가 찾아내서 사용할 능력(여건? 시간?)은 없다.. )
그 아래는 tm 소스 파일 내용 _( man-oriental.tm )_
-




<TeXmacs|1.99.9>
<style|<tuple|tmdoc|english>>
<\body>
<tmdoc-title|Notes for users of oriental languages>
In order to type oriental languages, you first have to start a conversion server which can be used in combination with the X input method and set the environment variables accordingly. For instance, in the case of Japanese, one typically has to execute the following shell commands:

<\shell-code>
kinput2 &
export LANG="ja_JP.eucJP"
export LC_ALL="ja_JP.eucJP"
export XMODIFIERS="@im=kinput2"
</shell-code>

You also have to install Japanese fonts. For instance, you may download the
<name|Ipag> fonts <verbatim|ipam.ttf>, <verbatim|ipag.ttf>,
<verbatim|ipamp.ttf>, <verbatim|ipagm.ttf> and <verbatim|ipagui.ttf>

 and
copy them to

<verbatim| \ \ \ ~/.TeXmacs/fonts/truetype>

After doing this, you may launch <TeXmacs> using

<\shell-code>

texmacs --delete-font-cache

</shell-code>

and select <menu|Japanese> from the <icon|tm_language.xpm> icon on the first icon bar. If everything went allright, the menus should now show up in Japanese and the current document is also in Japanese. Notice that you may also select Japanese as your default language in <menu|Edit|Preferences|Language|Japanese>. It is also possible to select Japanese for a portion of text in a document using <menu|Format|Language|Japanese>.

Inside a Japanese portion of text, and depending on your input method, you usually have to type<nbsp><key|S-space> in order to start Kana to Kanji conversion. A small window shows up where you can type phonetic characters and use <key|space> in order to start conversion to Kanji characters. When pressing <shortcut|(kbd-return)>, the text is inserted into the main <TeXmacs> window. Pressing <key|S-space> once again returns to the classical <TeXmacs> input method.

</body>

-
국제화 정보
-
-

Comments

Popular posts from this blog

오버워치 게임 리눅스에서 하기 overwatch game in linux

- - 구글 검색하니 오버워치를 리눅스에서 하는 방법이 나왔다. _( 구글검색:   overwatch in linux  )_ 그리고, 오버워치를 리눅스에서 하는 방법 소개. https://linuxconfig.org/install-and-play-overwatch-on-linux-with-wine#h13-closing-thoughts 그런데, 리눅스에서 하면 서버에서 금지당한다는 경고도 있었다. https://www.forbes.com/sites/jasonevangelho/2018/09/14/caution-playing-overwatch-on-linux-may-get-you-banned/#66b1e9ba259b 왜 그런 걸까? - -

세벌식 자판

아이들에게 두벌식 한글 자판과 세벌식 한글 자판, 그리고 한글 기계화의 영웅이랄까, 위인이랄까, 한글 기계화에는 아마추어였지만 존경스러운 자취를 남기신 안과의사 공병우 박사님의 자취를 이 세상 사람들이 모두 다 알지는 못해도, 우리 아이들이 잠깐 스쳐 지나기라도 했으면 하는 바람이다. 그렇다고, 두벌식 자판을 만든 분들이 나쁜 사람이라고 비판하는 것은 아니다. (음.. 그럼 뭘까.. 이도 저도 아닌가.. 이 비판은 내게 돌려지기를.. ) 문제라면, 그 네벌식이라는 것이 문제였달까... 나는 군대에서 정말 타자기로써의 이 네벌식 자판을 써 본 적이 있다. 두벌식과 비슷한 느낌과 방식이었다. 군대에서야 있는 것, 주는 것을 그대로 쓸 수 밖에... _( 검색: 네벌식 한글자판   https://duckduckgo.com/?t=palemoonsp&q=%EB%84%A4%EB%B2%8C%EC%8B%9D+%ED%95%9C%EA%B8%80%EC%9E%90%ED%8C%90&ia=web )_  하지만, 네벌식도 나름 만들어졌어야 하는 요구가 있었다. https://namu.wiki/w/%EB%91%90%EB%B2%8C%EC%8B%9D/%EC%9E%90%ED%8C%90%20%EC%A2%85%EB%A5%98 https://namu.wiki/w/두벌식/자판 종류 위의 위키 문서에서 인용.... ..... 1982년에 제정된 표준 자판이다. 네벌식 타자기의 배열에서 파생되었다. 당시 대다수를 차지하던 세벌식 타자기는 받침이 있든 없든 모음의 형태가 같기 때문에[1], 예를 들면 '이' 자에 ㄹ받침을 적어 놓으면 '일' 자로 위조할 수 있다는 지적에 의해 1969년, 제3공화국의 연구조정관이었던 황해용이 네벌식 타자기를 표준으로 추진하게 되었다.황해용 인터뷰 및 관련 글 참고. ..... 인용 끝. 문서위조의 가능성 때문이었다 라고 하는 것이다. 그것도 민감한 돈의 액수를 바꾸는 금액의 위조... 참... 한글...

Introduction to Compass and Ruler (C.a.R.) dynamic geometry